Informativity in Translation
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
توفر أنواع مختلفة من المؤشرات الهيكلية للمعلوماتية في اللغات، اعتمادا على كيفية وضع علامة على بنية معلومات الجملة في سياق معين. حقيقة أننا لا نجد فقط أن الوسائل الهيكلية المختلفة المستخدمة لتحقيق هيكل المعلومات عبر اللغات، ولكن أيضا في لغة واحدة بطريقة تفاعلية، ويثير العديد من الأسئلة المتعلقة بوصف هيكل المعلومات وإعماله. إن الإجابة الكاملة لن تشكل بالضرورة نظرية للعلاقة بين هيكل المعلومات وإمكانية تحقيقها. المسألة ليست فقط لتكون قادرة على وصف أن بنية المعلومات تتحقق عن طريق لحن أو ترتيب الكلمات، على سبيل المثال. إذا كان هيكل المعلومات يجب أن يكون جانبا عالميا من المعنى الحاسم، فإن النظرية يجب أن تكون قادرة على تفسير لماذا تستفيد لغة من مؤشرات هيكلية معينة من المعلوماتية، وعندما تفعل ذلك - من منظور لغوي. من وجهة نظر متعددة اللغات، والسؤال هو حول الطريقة التي نتوقع المؤشرات الهيكلية للمعلوماتية لغة معينة ربما تستخدم. سؤال آخر من وجهة نظر اللغة الداخلية، حول الطريقة التي يمكن أن تصف ليس فقط كيف يمكن أن تستخدم لغة على سبيل المثال. ترتيب كلمة أو لحن، ولكن أيضا التنبؤ عندما لغة سوف تفعل ذلك. للقيام بذلك، يجب علينا أن نوضح: كيف يقرر الناس كم تشكل المعرفة وحدة وكم لتحميل على شكل السطح. وتتكون أزواج الأسئلة والأجوبة، أو تسلسل البيان، التعليق من الكلام الذي تكون طبيعته نصية بالكامل وذات جزئية فقط. كما لاحظ Blackburn and Boss (2003:34) ان الموضوعات ليست عبارات في الجمل، ولكن عناصر المعرفة المستخدمة من قبل الناس.