أثر الخبرة في الترجمة الفورية من الإنكليزية إلى العربية: مقاربة معرفية

محتوى المقالة الرئيسي

محمد جاسم محمد

الملخص

تعد الترجمة الفورية أحد المهام الصعبة التي تتطلب فهم الرسالة بلغة المصدر، والاحتفاظ بها في الذاكرة المؤقتة، وترجمتها وتقديمها في لغة الهدف. تحدث هذه العمليات المعرفية جميعها في نفس الوقت، مما يفرض أعباءً ادراكية على المترجمين الفوريين. في الترجمة الفورية، تنشأ الخبرة من استخدام مناسب لاستراتيجيات في العمليات المعرفية الرئيسية؛ الاستيعاب، والترجمة، والإنتاج. وزيادة على ذلك، تتداخل هذه العمليات بشكل متوازن لتلبية متطلبات مهمة الترجمة الفورية. قدرة المترجمين على إدارة الموارد المعرفية بفعالية، وخصوصًا في كيفية توجيه انتباههم، تمكن التنسيق بين عمليات الاستيعاب، والترجمة، والإنتاج. لدراسة تأثير الخبرة على أداء المترجمين اثناء الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية، شارك 10 مترجمين طلاب و2 محترفين في مهمة الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية. يعتمد التحليل في هذه الدراسة على نموذج جايل للجهد الذي يشير إلى أن عملية الترجمة تتضمن أربعة جهود؛ الاستماع والتحليل، والذاكرة، والإنتاج، والتنسيق. بالإضافة الى استخدام الاستبيان للاستقاء المعلومات من المشاركين الخاصة بترجماتهم. تفترض الدراسة أن المترجمين المحترفين يقدمون أداءً أكثر ملاءمة في العمليات الرئيسية للترجمة؛ الفهم، والترجمة، والإنتاج من الطلاب بسبب الخبرة التي نتجت عن التدريب المستمر والمهارات العالية.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
[1]
"أثر الخبرة في الترجمة الفورية من الإنكليزية إلى العربية: مقاربة معرفية", JUBH, م 31, عدد 12, ص 10–24, 2023, doi: 10.29196/14snqa10.
القسم
Articles

كيفية الاقتباس

[1]
"أثر الخبرة في الترجمة الفورية من الإنكليزية إلى العربية: مقاربة معرفية", JUBH, م 31, عدد 12, ص 10–24, 2023, doi: 10.29196/14snqa10.